Виртуальная энциклопедия Linux по-русски   Рейтинг@Mail.ru
Главная | Каталог ПО | Каталог ссылок | Библиотека | Е-книги | Форум | Авторское | О сайте | Карта сайта
  Вход для пользователей  
Регистрация
Забыли пароль?
Полезные ссылки
 

UnixForum

Книги по Linux
(с отзывами читателей)

 Use OpenOffice.org



 

Библиотека сайта или "Мой Linux Documentation Project"

  Стандарт на структуру каталогов файловой системы - Предисловие переводчика

Стандарт на структуру каталогов файловой системы (Filesystem Hierarchy Standard)

Предисловие переводчика

Необходимость в отдельном предисловии переводчика обусловлена теми затруднениями, которые возникли у меня в процессе перевода некоторых терминов, и желанием пояснить выбор русского эквивалента, что, надеюсь, поможет читателю в правильном понимании и толковании текста стандарта.

И начать свои пояснения я хочу с рассуждения о выборе русского варианта названия стандарта. Дословный перевод названия ("Стандарт иерархии файловой системы"), хотя он уже встречается в литературе (например, в книге Д.Бендела и Р.Нейпира "Использование Linux", М., "Вильямс", 2002 г.) кажется мне неудачным из-за того, что слово "иерархия" имеет в русском языке смысл, несколько отличающийся от смысла, вкладываемого в словосочетание "иерархическая структура". Возможно, в английском термин "Hierarchy" имеет много оттенков и точно выражает суть стандарта, а может быть он употреблен в названии только для краткости. Я не настолько хорошо владею английским, чтобы уверенно отстаивать какое-то из этих утверждений. Но для русского текста дословный перевод показался мне не адекватным содержанию, и я думаю, что для русскоязычного варианта имеет смысл подобрать сочетание терминов, более полно и точно выражающее его содержание.

В процессе перевода стандарта я долго размышлял над выбором такого сочетания, перебрал несколько формулировок и в конце концов решил, что наиболее правильным вариантом будет "Стандарт на структуру каталогов файловой системы" или "Стандартная структура каталогов файловой системы".

Теперь еще о нескольких терминах.

Описание большинства каталогов в стандарте начинается с двух разделов, которые имеют в оригинале названия "Requirements" и "Specific Options". Первый термин переводится однозначно как "Требования", а второй термин можно перевести по разному. В конце концов я выбрал вариант "Рекомендации", поскольку в этом разделе речь в большинстве случаев идет о тех подкаталогах рассматриваемого каталога, которые могут создаваться, а могут и не создаваться, в зависимости от того, устанавливаются ли соответствующие подсистемы. В общем-то речь всегда идет о требованиях создания определенных подкаталогов в текущем каталоге, но называть раздел "необязательные требования" как-то не по-русски. Так что пришлось назвать рекомендациями, хотя мне кажется, что это все-же требования, но по отношению к необязательным каталогам.

Во многих разделах стандарта присутствуют пояснения, которые заключены между строками "Begin Rationale" и "End Rationale". Термин "Rationale" в англо-русском словаре переводится как "обоснования", но мне кажется более приемлемым именно "Пояснения", которое я и использую.

И еще. Если я где-то не совсем верно перевел текст стандарта, это моя вина, не относите все ошибки на счет разработчиков стандарта. О любых замеченных вами ошибках прошу сообщать мне по адресу kos@rus-linux.net.

В.А.Костромин, 9 января 2003 года.


Next: Введение
Up: Оглавление

Translated by troff2html v1.5 on 29 March 2002 by Daniel Quinlan
 
Главная | Каталог ПО | Каталог ссылок | Библиотека | Е-книги | Форум | Авторское | О сайте | Карта сайта
Rambler's Top100
Service   (C) В.А.Костромин, 1999 - 2010 г. Пишите на kos at rus-linux dot net. liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня Рейтинг@Mail.ru