Рейтинг@Mail.ru
[Войти] [Зарегистрироваться]

Наши друзья и партнеры

UnixForum


Lines Club

Ищем достойных соперников.

Отзывы о продукции Амвей
Швейные и вязальные машины и оверлоки Husqvarna Brother Zinger

Книги по Linux (с отзывами читателей)

Библиотека сайта или "Мой Linux Documentation Project"

Стандарт на структуру каталогов файловой системы (Filesystem Hierarchy Standard)

Предисловие переводчика

Необходимость в отдельном предисловии переводчика обусловлена теми затруднениями, которые возникли у меня в процессе перевода некоторых терминов, и желанием пояснить выбор русского эквивалента, что, надеюсь, поможет читателю в правильном понимании и толковании текста стандарта.

И начать свои пояснения я хочу с рассуждения о выборе русского варианта названия стандарта. Дословный перевод названия ("Стандарт иерархии файловой системы"), хотя он уже встречается в литературе (например, в книге Д.Бендела и Р.Нейпира "Использование Linux", М., "Вильямс", 2002 г.) кажется мне неудачным из-за того, что слово "иерархия" имеет в русском языке смысл, несколько отличающийся от смысла, вкладываемого в словосочетание "иерархическая структура". Возможно, в английском термин "Hierarchy" имеет много оттенков и точно выражает суть стандарта, а может быть он употреблен в названии только для краткости. Я не настолько хорошо владею английским, чтобы уверенно отстаивать какое-то из этих утверждений. Но для русского текста дословный перевод показался мне не адекватным содержанию, и я думаю, что для русскоязычного варианта имеет смысл подобрать сочетание терминов, более полно и точно выражающее его содержание.

В процессе перевода стандарта я долго размышлял над выбором такого сочетания, перебрал несколько формулировок и в конце концов решил, что наиболее правильным вариантом будет "Стандарт на структуру каталогов файловой системы" или "Стандартная структура каталогов файловой системы".

Теперь еще о нескольких терминах.

Описание большинства каталогов в стандарте начинается с двух разделов, которые имеют в оригинале названия "Requirements" и "Specific Options". Первый термин переводится однозначно как "Требования", а второй термин можно перевести по разному. В конце концов я выбрал вариант "Рекомендации", поскольку в этом разделе речь в большинстве случаев идет о тех подкаталогах рассматриваемого каталога, которые могут создаваться, а могут и не создаваться, в зависимости от того, устанавливаются ли соответствующие подсистемы. В общем-то речь всегда идет о требованиях создания определенных подкаталогов в текущем каталоге, но называть раздел "необязательные требования" как-то не по-русски. Так что пришлось назвать рекомендациями, хотя мне кажется, что это все-же требования, но по отношению к необязательным каталогам.

Во многих разделах стандарта присутствуют пояснения, которые заключены между строками "Begin Rationale" и "End Rationale". Термин "Rationale" в англо-русском словаре переводится как "обоснования", но мне кажется более приемлемым именно "Пояснения", которое я и использую.

И еще. Если я где-то не совсем верно перевел текст стандарта, это моя вина, не относите все ошибки на счет разработчиков стандарта. О любых замеченных вами ошибках прошу сообщать мне по адресу kos@rus-linux.net.

В.А.Костромин, 9 января 2003 года.


Next: Введение
Up: Оглавление

Translated by troff2html v1.5 on 29 March 2002 by Daniel Quinlan

Эта статья еще не оценивалась
Вы сможете оценить статью и оставить комментарий, если войдете или зарегистрируетесь.
Только зарегистрированные пользователи могут оценивать и комментировать статьи.

Комментарии отсутствуют