| |
Стандарт на структуру каталогов файловой системы - Предисловие переводчика
Стандарт на структуру каталогов файловой системы (Filesystem Hierarchy Standard)
Необходимость в отдельном предисловии переводчика обусловлена теми
затруднениями, которые возникли у меня в процессе перевода некоторых терминов,
и желанием пояснить выбор русского эквивалента, что, надеюсь, поможет читателю
в правильном понимании и толковании текста стандарта.
И начать свои пояснения я хочу с рассуждения о выборе русского варианта
названия стандарта. Дословный перевод названия ("Стандарт
иерархии файловой системы"), хотя он уже встречается в литературе
(например, в книге Д.Бендела и Р.Нейпира "Использование Linux", М., "Вильямс",
2002 г.)
кажется мне неудачным из-за того, что слово "иерархия" имеет в русском языке
смысл, несколько отличающийся от смысла, вкладываемого в словосочетание
"иерархическая структура". Возможно, в английском термин "Hierarchy"
имеет много оттенков и точно выражает суть стандарта, а может быть он употреблен
в названии только для краткости. Я не настолько хорошо владею английским,
чтобы уверенно отстаивать какое-то из этих утверждений. Но для русского
текста дословный перевод показался мне не адекватным содержанию, и
я думаю, что для русскоязычного варианта имеет смысл подобрать
сочетание терминов, более полно и точно выражающее его содержание.
В процессе перевода стандарта я долго размышлял над выбором такого сочетания,
перебрал несколько формулировок и в конце концов решил, что
наиболее правильным вариантом будет
"Стандарт на структуру каталогов файловой системы" или "Стандартная
структура каталогов файловой системы".
Теперь еще о нескольких терминах.
Описание большинства каталогов в стандарте начинается с двух разделов, которые имеют
в оригинале названия "Requirements" и "Specific Options". Первый термин переводится
однозначно как "Требования", а второй термин можно перевести по разному.
В конце концов я выбрал вариант "Рекомендации", поскольку в этом разделе
речь в большинстве случаев идет о тех подкаталогах рассматриваемого каталога,
которые могут создаваться, а могут и не создаваться, в зависимости от того,
устанавливаются ли соответствующие подсистемы. В общем-то речь всегда идет
о требованиях создания определенных подкаталогов в текущем каталоге,
но называть раздел "необязательные требования" как-то не по-русски. Так что
пришлось назвать рекомендациями, хотя мне кажется, что это все-же требования,
но по отношению к необязательным каталогам.
Во многих разделах стандарта присутствуют пояснения, которые заключены
между строками "Begin Rationale" и "End Rationale". Термин "Rationale"
в англо-русском словаре переводится как "обоснования", но мне
кажется более приемлемым именно "Пояснения", которое я и использую.
И еще. Если я где-то не совсем
верно перевел текст стандарта, это моя вина, не относите все ошибки на счет
разработчиков стандарта. О любых замеченных вами ошибках прошу сообщать мне по адресу
kos@rus-linux.net.
В.А.Костромин, 9 января 2003 года.
Next: Введение
Up: Оглавление
Translated by troff2html v1.5 on 29 March 2002 by Daniel Quinlan
|
|