Локализация и русификация ОС Linux
Локализация и интернационализация ПО
О кодировках для руского языка
Русификация Linux
Русификация отдельных программ
Разное
Для начала вы должны понимать, чем русификация отличается от локализации.
Под русификацией обычно понимается обеспечение того, чтобы пользователь мог
видеть на экране, вводить и распечатывать русскоязычные тексты (причем в разных
кодировких). Локализация - несколько более глубокая проблема, которую
решают не пользователи (тем более начинающие), а программисты (или фирмы),
которые занимаются локализацией систем. Если программа только русифицирована,
то ее меню и служебные сообщения выдаются на английском (или еще каком) языке,
однако можно работать с русскоязычным текстом.
Если же система или отдельная программа локализована полностью, то все меню
и служебные сообщения переведены на русский язык, а кроме того, учтены еще
некоторые национальные особенности, например, формат вывода дат, времени,
денежных единиц и многое другое. Очевидно, что локализация отдельных программ
практически невозможна без локализации всей системы.
Но если проблема локализации полностью решена, то заниматься русификацией
пользователю уже не требуется (ну, или почти не требуется, ибо переключатель
клавиатуры настроить может быть и придется).
Актуальность проблемы русификации снижается с переходом на использование
UNICODE - кодировки символов, включающей символы всех (или большинства)
мировых языков. Однако этот переход пока еще не завершен, так что
проблема остается.
Локализации посвящена отдельная
страница А.Воропая, которая пока что находится в стадии разработки.
Автор доступен по адресу alec@sensi.org.
Полезно просмотреть Архив
списка рассылки locale@sensi.org.
"Руководство
по русской локализации Gentoo Linux"
С.Яремчук,
"Локализация KUbuntu"
Продолжаем обживать KUbuntu 8.04.
V.S.Sabinich,
"Локализация FreeBSD - I18N/L10N Использование и настройка "
Перевод 14 главы из FreeBSD 5.1 HandBook
Как
вылечить локализацию в Linux
Локализация Linux/Slackware
от Ивана Панченко.
Настройка
временной зоны в Linux.
В мае 2000 опубликован черновик стандарта LI18NUX2000
по интернационализации Linux (на английском).
Сукиязов Сергей Александрович
Использование Qt-2.2.x в русскоязычных программах
В этой статье рассматриваются проблемы корректной локализации
(интернационализации) программ, разработанных с использованием
Qt, и даются некоторые советы по использованию классов библиотеки Qt, которые
помогут избежать проблем с интернационализацией программ.
Тема русификации как самой ОС, так и различных программных продуктов
очень многогранна и широка. И начать ее изучение стоит с понимания того,
каким образом кодируются символы в ЭВМ и какие проблемы связаны с кодировками
конкретно русского языка (ибо, в отличие от английского, тут имеются
специфические трудности):
К.Казарновский,
"Заметки об извращениях"
Павел Кармышев,
""Проблема
кодировок": стечение обстоятельств или стратегический замысел?"
"Еще раз о кодировках"
О.Татарников,
"Крестоносцы"
Абрамов Алексей,
"Перекодировка
символов КОИ8, win-1251, CP866, ISO8859-5."
Таблицы
перекодировки на языке Perl из КОИ-8 в ...
"Ввод
символов Unicode"
Способы ввода символов из расширенных наборов в разных приложениях Linux
Безусловно полезно заглянуть на страница Андрея Чернова
KOI8-R - Русская Сетевая
Кодировка, где имеются советы
по настройке кириллицы для многих программных продуктов (например,
WWW-серверов и браузеров). Только жаль, что страничка создана на смеси
"английского с нижегородским", и как-то слабовато организована, так что
нужный матерал там еще поискать придется.
Немного слов о кодировках
Статья посвящена причинам возникновения различных кодировок и
проблемам web-дизайна, связанных с ними.
"Меняем кодировки "
(Другой адрес - Меняем кодировки).
- "Основная русская кодировка в Linux - это Koi-8. Но иногда
требуется работать с текстами в основной кодировке Windows (cp1251), и другими
кодировками русского языка..."
Алексей Федорчук,
Кодируем помаленьку.
Как работать в консоли с разными кодовыми страницами Великого и Могучего
[Опубликовано 13.04.2002]
Russian Anywhere
Эта программа позволит Вам перекодировать любой файл из KOI-8 в CP1251
и обратно, а также в разные другие кодировки. Очень полезная программа.
Russian Anywhere
Russian Anywhere - одна из наиболее удобных и мощных утилит для редактирования
и пеpевода файлов в pазличные кодиpовки.
Russian Anywhere не только знает основные кодиpовки, но и умеет автоматически
pазбиpать запутанные ваpианты.
Сергей Яремчук,
"Преобразование файлов в другие форматы в Linux"
[ 27.11.2002]
Краткое описание некоторых популярных программ служащих
для преобразования файлов различных форматов.
"no Font Foundries"
Отклик на статью о свободных шрифтовых лицензиях.
"Русские имена файлов в Slackware"
С.Яремчук,
"Локализация DSL"
Популярный дистрибутив Damn Small Linux не локализован. Но учитывая его
кноппиксовские корни решить эту проблему просто.
"Русский язык в Виме"
"Как научить OCR Tesseraсt русскому языку"
Процесс обучения системы распознавания текстов Tesseract русскому языку.
М.Конник,
"Русские буквы в EPS из gnuplot и LaTeX"
При использовании gnuplot и LaTeX под Linux могут возникнуть проблемы с
переносом документов в альтернативные операционные системы. Но это всё решаемо.
"Локализация Юникс-систем на русский
язык" Содержит интересные ссылки на разные словари.
"Русский язык
в [K]Ubuntu"
Русская команда
перевода проекта GNU ставит своей целью
русификацию свободного программного обеспечения. На сервере можно найти
русифицированные версии ПО.
Evgeny Terekhov,
"Linux +
CP1251"
Компиляция из известных статей про cp1251. Все разрозненные материалы собраны
в одной статье.
Валерий Моторин,
"Archlinux: русификация
с локалью UTF8"
"Работа с файлами в различных
кодировках" Очень коротко.
Алексей Барабанов,
"Кириллизация в Linux"
Павел Хмель,
"Как переключать раскладки клавиатуры
в KDE и GNOME"
В.Попов,
"Ядро Linux 2.6:
монтирование с опцией "utf""
О работе с кодировкой Unicode (utf-8).
"Проблемы русификации в Linux"
Краткое руководство, как все это настроить.
X-Stranger,
"Русификация SuSE"
А.Куприн,
"Кирилизация SuSE Linux 9.0 Professional. "
Хороший материал по русификации содержится в
http://www.sensi.org/~ak/linuxfaq
faq конференции fido7.ru.linux, где большой раздел о русификации.
Неплохой раздел есть в заметках
Сергея Евгеньевича Богомолова. (смотри также С.Богомолов,
i18n).
Моторин В.Ю.,
"Настраиваем
русский Unicode в FreeBSD-5.3."
"Сводная таблица символов
в популярных кириллических кодировках"
"Русификация Linux"
geekkoo и др.,
"Русский в X-ах."
Т.Королев, "Русификация RedHat Linux 8.0"
Валентин Синицын,
"Red Hat Linux 8.0:
проблемы кириллизации консоли"
Та же статья на сайте
Linux Center
"Русификация шапки (Red Hat Linux)"
"Русификация загрузки Slackware Linux 9.1"
Оригинал здесь -> "Русификация загрузки Slackware Linux 9.1"
Artem Kudymovsky,
"Руссификация Linux Slackware 9.1"
Dalth,
"Говорим на русском"
Иван Паскаль в большой статье
X Keyboard Extension.
[src]
рассказывает о программе xkb.
"xkb, узелок
на память."
"Русификация RedHat Linux 9"
В статье описываются все действия необходимые для того, чтобы полностью
русифицировать X Window в девятой версии дистрибутива RedHat Linux.
Автора не знаю (было опубликовано на linux.ru.net),
"Ввод русских букв в XFree86"
"Переход с RedHat-7.x на RedHat-8.0"
Русификация дистрибутива Slackware
Последнее обновление 31.08.2001.
"Русификация Slackware Linux 9.0"
"Настройка RedHat 9 на русскую локаль KOI8-R"
Как настроить русский в Линуксе.
- Коротко об основных моментах русификации Linux.
Игорь Облаков
И Кириллу, и Мефодию
Журнал <Открытые Системы>, #04/2001
Галина Аникина,
"Печать по-русски в RedHat 7.2 Cyr Ed"
А.Тарасов,
"Печать русского текста
с псевдографикой из консоли"
Как научить
KDE говорить по-русски?
Русификация KDE
(Другой адрес)
SkyNet
Страничка по руссификации на SkyNet
Игорь. В.Борисов,
"Кодовая страница CP 1251
или как я боролся с кодировкой в MySQL 4.1.x"
Михаил Якшин, Андрей Носенко
Русификация XEmacs
Речь идет о XEmacs версий 21.1.xx и 21.4.xx. Задача русификации XEmacs
ставится так: во-первых, чтобы он показывал русские буквы, во-вторых,
чтобы он мог и позволял их вводить. О переводе меню и сообщений на
русский язык речь не идет.
Валерий Студенников написал чудесную
заплату, которая позволяет выбирать
кодовые страницы при просмотре файла. Она предназначена для версии 4.5.51
Midnight
Commander (4228 Kb).
Подключение русского
словаря к ispell.
(dvi)
Как работать
с русским языком в LaTeX.
Установка
и русификация licq. - Тут подразумевается что у тебя уже установлены русские
шрифты. Если нет, то быстро их устанавливай. Их можно найти почти везде. Или
просто скачай и установи пакет CyrillicX - он сам установит шрифты и сам пропишет
пути к ним. Его ты найдешь на www.unixware.ru. Но обычно кирилические шрифты
присутствуют в дистрибутиве, нужно лишь прописать пути к ним в файле Xf86Config.
Русификация
XEmacs.
Несколько советов по устранению отдельных маленьких проблем с русификацией
содержатся в заметках Игоря Николаева
Разборки с xterm
В.Залива.
"Набор по
русски и GNOME"
"Промучавшись пол дня я таки настроил переключение русских букв под GNOME
и в этой статье я хочу поделиться с вами этой информацией."
В.Калошин.
"Русификация
groff и настройка Slackware"
Русская команда
перевода проекта GNU ставит своей целью
русификацию свободного программного обеспечения. На сервере можно найти
русифицированные версии различных программ для Линукс.
http://www.funet.fi/pub/culture/russian/comp/
Большой архив всего, что связано с русификацией разных систем.
Русификация
X-windows в Линуксе. - Для начала установим TTF фонты из Win9x. Для этого
ищем прогу xfstt в RPM'ке (rpmfind.net). После того как нашли ее инсталим себе:
rpm -i xfstt[***].rpm. Далее идем в /ect/X11 там смотрим файл XF86Config и в нем
после строки "Fontpath unix/:-1" пишем "Fontpath unix/:7100". Теперь идем в /bin
и командой cat > xstart создаем файл xstart. В нем пишем следующее:
Русификация
X-windows в Линуксе. - Перед установкой licq тебе понядобиться сначала
установить qt. Достаешь пакет qt-x11-2.2.1.tar.gz или выше. Распаковываешь
его в например в /usr/qt. Перед компиляцией необходимо установить переменную
$QTDIR иначе ничего компилиться не будет.
Разбиралки с русификацией Netscape
(Другой адрес -
Разбиралки с русификацией Netscape)
В.Вислобоков.
"Русификация текстового режима в Debian 2.1"
(Другой адрес -
"Русификация текстового режима в Debian"
)
В.Вислобоков.
"Русификация X Window в Debian 2.1"
(Другой адрес -
"Русификация X Window в Debian")
К.Кудрин. "Русификация
Emacs"
(Другой адрес - "Русификация Emacs")
А.Беликов. "Cyrillic HOWTO" (руководство по русификации Linux)